Mrs Mohr Goes Missing

Pages: 320
Subject: Fiction, Translated Fiction
Imprint: Point Blank

Mrs Mohr Goes Missing

Maryla Szymiczkowa

Translated by Antonia Lloyd-Jones
The thrilling opener to a new Agatha Christie-style mystery series set in Poland
Hardback
9781786075437 (28 Mar 2019)
RRP £12.99

The Book

 

Cracow, 1893. Thirty-eight-year-old Zofia Turbotyńska has assured her husband's rise through the ranks to university professor and is now looking for something to fill her long days at home. To stave off the boredom and improve her social standing, she decides to organise a charity raffle. To recruit the requisite patronage of elderly aristocratic ladies, she visits Helcel House, a retirement home run by nuns.

When two of the residents are found dead, Zofia discovers by chance that her real talents lie in solving crimes. The examining magistrate's refusal to take seriously her insistence that foul play is involved spurs her on to start her own investigation, recruiting her quick-witted servant Franciszka as her assistant. With her husband blissfully unaware of her secret activities, Zofia ruthlessly follows the clues and gradually closes in on the truth.

Drawing on Agatha Christie and filled with period character and charm, Mrs Mohr Goes Missing vividly recreates life in turn-of-the-century Poland, confronting a range of issues from class prejudice to women's rights, and proving that everyone is capable of finding their passion in life, however unlikely it may seem.

Additional Information

Subject Fiction, Translated Fiction
Pages 320
Imprint Point Blank

 

About the Author

Jacek Dehnel is a writer, poet and translator. He has written several novels, among them Lala (Oneworld, 2018) and Saturn (Dedalus, 2012), and his poetry collection Aperture was published by Zephyr Press in 2018. He writes crime fiction under the pseudonym Maryla Szymiczkowa together with partner Piotr Tarczynski, a translator and historian. They live in Warsaw.

Antonia Lloyd-Jones is a prize-winning translator of Polish literature. She has translated works by many of Poland's leading contemporary novelists and authors of reportage, as well as crime fiction, poetry, screenplays, essays, and children's books. She is a mentor for the WCN Emerging Translator Mentorship Programme, and from 2015-17 was co-chair of the Translators Association. Her previous translations of work by Jacek Dehnel include the novels Lala (Oneworld Publications, 2018) and Saturn (Dedalus Books, 2012).

Reviews

 'An ingenious marriage of comedy and crime.'

- Olga Tokarczuk, 2018 winner of the Man Booker International prize

‘This is a delicious read.'

- Michal Rusinek, satirist and children’s writer

‘Highly comical...an extremely absorbing novel.'

- Kurzojady

‘How have Dehnel and Tarczyński pulled it off? By not taking the easy option, but by taking pains to recreate the Krakow of more than a century ago, comically satirising the haughty city without resorting to malice. As we read this book, we love and loathe old-time Krakow equally. And that's just what the authors wanted.'

- Gazeta Wyborcza